The Biblical Basis for Marriage

Over at my other blog (Thus Said the LORD), I’ve posted my latest article titled The Biblical Basis For Marriage. Quite apart from the theology, the appendix has the details behind the translation of Genesis 1:26-27. Just download (or read on-line) the PDF article linked (see above).

Of interest to students of biblical Hebrew is that verse Genesis 1:27 illustrates a not uncommon error in translating verses – correctly matching the gender and number of an indefinite pronoun (e.g., ‘it’) with a grammatically compatible antecedent. For those interested in this challenge you also might want to study the commentary of Genesis 3:17-19, especially the phrase “by toil shall you eat“. The translation is quite complex to the point of being impossible (or, at least beyond my skill). Maybe one of you can offer some insight that I’ve missed. And, if you are still interested in the antecedent problem, check my commentary for Genesis 4:7. Most (all?) commercial Bibles I’ve looked at mismatch the antecedent. What do you think?

In addition to the challenge of finding a grammatically correct antecedent, the translation of 3:17-19 presents first occurrence of what is called an “energic nun”. Among its many [arguable] complexities is the understanding that the use of an engergic nun signals the reader that a verb in its command form is to be translated as a declarative statement. Good stuff.

Short URL: http://tinyurl.com/y9oj3a7r
This entry was posted in Bible Culture, Biblical exegesis, Biblical Hebrew, Genesis 1, Grammar, Translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply